Click on a Poem |
||||
1.23 | 1.27 | 1.38 | 1.58 | |
1.83 | 2.16 | 2.30 | 2.35 | 2.82 |
3.17 | 3.64 | 3.78 | 4.87 | 5.29 |
6.36 | 6.60 | 9.15 | 9.78 | 10.102 |
12.7 | 12.77 |
In these translations, first I have
included the Latin text63 that I am translating.
Then, I have translated the Latin literally (I call this the first
translation). Then, I have
translated the epigram into smooth, modern English, attempting to provide a
translation that could be used for class if someone were teaching Roman
literature to a class that only understands English (I call this the second
translation). Lastly, I have
attempted to translate the poems in such a way that they actually possess
qualities of an English poem. So
first you will find Latin. Then,
you will find the first literal translation, then the second literal
translation. And anything that
follows after those two are my poetic versions of Martial.
Sometimes, you will find several attempts. Sometimes, you will find no attempts following the first two
because I consider the poem to be untranslatable in the sense that it can be
funny only in Latin.
|
|
Si memini, fuerant tibi quattuor, Aelia, dentes: expulit
una duos tussis et una duos. iam
secura potes totis tussire diebus: nil
istic quod agat tertia tussis habet.
|
|
If
I remember, you had had four teeth, Aelia: One
cough expelled two and one cough two. Now,
fearless, you are able to cough during everyday A
cough, in your situation, has nothing which is of the sort that it does.
|
|
If
memory serves, you used to have four teeth, Aelia: But
one cough knocked out two and another cough knocked out the other two. Now,
everyday, you can cough fearlessly. In
your case, a cough does nothing.
|
|
You
used to have four chewers. A
cough left you with fewer. Now
you’re a carefree cougher. No
threat a cough can offer.
|
|
If
memory serves, Aelia, four teeth had you, But
one cough, then two, spewed two teeth plus two. Now
you can cough everyday fearlessly For
no harm to you can a cough do.
|
|
Invitas nullum nisi cum quo, Cotta, lavaris et dant convivam balnea sola tibi Mirabar
quare numquam me, Cotta, vocasses: iam scio me nudum displicuisse tibi.
|
You
invite no one except (someone) with whom you are bathed, Cotta And
only baths provide guest(s) for you. I
was wondering why you had never called me, Cotta: Now
I know that nude me was displeasing to you.
|
You
don’t invite anyone unless you are bathed with him, Cotta And
only baths give you guests. I
was wondering why you had never called me, Cotta: Now
I know you don’t like to see me naked.
|
Rub-a-dub-dub Invite
the ones you scrub Guests
come from the tub But
I’m not in your club Too
dirty to pass? No,
it’s my ugly ass!
|
|
|
|
Hesterna tibi nocte dixeramus Quincunces
puto post decem peractos, Cenares hodie, Procille, mecum. Tu factam tibi rem statim putasti Et non sobria verba subnotasti Exemplo
nimium periculoso: μίσω μναμονα συμποταν, Procille.
|
![]() |
On
yesterday night, we had said I
think, after ten 5/12 of a whole having been finished that
you would dine today with me, Procillus. You
immediately thought the matter done for you and
you noted (in an underhanded way) (my) not sober words-- an
excessively dangerous precedent: I
hate a fellow symposiast with a good memory, Procillus.
|
|
Last
night, after ten pints, I think, I told you that you
would dine with me today, Procillus. You
immediately thought the matter was finished, and
you held me to my drunken words—a very dangerous precedent: I
hate a fellow drinker with a good memory, Procillus.
|
|
Last
night, after drinks, we toasted the moon. We
stumbled around, said we’d meet again soon, but
here you are today, banging on my door. Words
we say while drinking are words we should ignore.
|
Plagiarism
|
Quem recitas meus est, o Fidentine, libellus sed
male cum recitas, incipit esse tuus.
|
The
little book, which you recite, is mine, O Fidentinus, but
when you recite badly, it begins to be yours.
|
No
second translation needed
|
The
Backstreet Boys have stolen my song. Do
I want it back? No.
|
|
|
|
Milia
pro puero centum me mango poposcit: risi
ego, sed Phoebus protinus illa dedit. hoc dolet et queritur de me mea mentula secum laudatur
meam Phoebus in invidiam. sed
sesteriolum donavit mentula Phoebo bis decies: hoc da tu mihi, pluris emam.
|
![]() |
A
slavetrader asked me 100,000 for a boy. I
smiled, but further on, Phoebus gave those thousands. On
account of this, my penis grieves and complains to himself about me, and
Phoebus is praised resulting in my jealousy; but
his dong gave a little silver coin to Phoebus twice
ten times: You give this (money) to me. I
will buy more.
|
|
A
salesman told me I could be his slave’s master for 100,000. I
laughed off his offer, but later Phoebus paid the man. My
Johnson grieves over this deal and grumbles to himself about me, and
he praises Phoebus to make me jealous. But,
Phoebus’s dong has made money for him 20 times. Johnson,
you do this for me. I will buy
more.
|
|
Modeled
on My name is Yon Yonsin: My
name is Martial. My
Johnson is partial to
one certain slave boy we know. My
friend owns the slave since
his Johnson pays And
mine never brings in the dough.
|
One
Hungry Dog
|
Os et labra tibi lingit, Manneia, catellus: non miror, merdas si libet esse cani.
|
The
little puppy licks your mouth and lips, Manneia. I
am not astonished—if it pleases the dog to eat shit.
|
Your
little dog licks your mouth and lips, Manneia. I
am not surprised—so long as your dog likes to eat shit.
|
|
|
|
Zoilus
aegrotat: faciunt hanc stragula febrem. si fuerit sanus, coccina quid facient? quid
torus a Nilo, quid Sidone tinctus olenti? ostendit stultas quid nisi morbus opes? Quid tibi cum medicis ? dimitte Machaonas omnis. vis
fieri sanus? stragula sume mea. |
|
Zoilus
is sick: Bedspreads cause this fever. If
he will have been healthy, what will scarlet-covered things do? Why
(is his) pillow from the Nile? Why (is) it dyed from fragrant Sidon? What
except illness displays foolish wealth? What
(business) do you have with doctors? Send away all Machaons. Do
you want to become healthy? Borrow my bedspreads!
|
|
Zoilus
is sick: His bedspreads cause his fever. If
he were healthy, what could he do with his scarlet-covered things? Why
is his pillow from the Nile? Why is it dyed from fragrant Sidon? What
except illness would allow him to show off his fine bed? What
do you need with doctors? Send away all of the Machaons! Do
you want to get well? Borrow my bedspreads!
|
|
Zoilus’s
bedding has made him sick. For
if he were well, who would look at his fine covers? Who
would look at his pillow from Saks 5th Avenue or his satin sheets? Why
do you need doctors, Zoilus? Send away the Surgeon General! Do
you want to get well? Sleep in my bed!
|
|
Haiku Sick
man is not sick He
wants to show off his bed My
bed would cure him
|
![]() |
|
|
Mutua viginti sestertia forte rogabam, quae vel donanti non grave munus erat. quippe rogabatur fidusque vetusque sodalis et cuius laxas arca flagellat opes. is
mihi ‘dives eris, si causas egeris’ inquit. quod
peto da, Gai: non peto consilium.
|
![]() |
By
chance, I was asking for a loan of 20,000 sestertii, which
even as a gift was not burdensome to the giving person. Certainly,
an old and faithful comrade was being asked And
(a comrade) whose loose wealth the coffer whips. He
says to me, “you will be rich if you will have plead cases.” Give
what I ask, Gaius: I do not ask for advice.
|
|
I
was asking for a loan of 200 dollars, which
even as a gift was not too much for the giver. Certainly,
the man being asked was an old and faithful friend whose
money never works hard enough for him. He
says to me, “you would be rich if you would plead cases.” Give
what I ask for, Gaius: I am not asking for advice.
|
|
I
asked Gaius for 200 dollars. He
had the money and was an old, trusted friend. But
he told me, “if you would go to law school, you would have the money.” Give
what I ask for, Gaius: I am not asking for advice.
|
A
seeming disadvantage pays off
|
Cum sint crura tibi simulent quae cornua lunae, in
rhytio poteras, Phoebe, lavare pedes.
|
Since
you have shins which imitate the horns of the moon, you
were able to wash (your) feet in a drinking-horn, Phoebus.
|
Since
your shins look like the horns of the moon, you
can wash your feet in a drinking-horn, Phoebus.
|
|
|
Abscisa servum quid figis, Pontice, lingua? nescis tu populum, quod tacet ille, loqui?
|
Why
do you fix (your) slave with a cut-off tongue, Ponticus? Do
you not know that people say, what that man is silent (about)?
|
Why
did you cut off your slave’s tongue, Ponticus? Don’t
you know that everyone is talking about what that boy keeps quiet?
|
Alliteration Ponticus,
why did you cut off your slave’s tongue? Don’t you know that everyone is talking about what that boy keeps tacit?
|
Similar
sounding last words Ponticus,
why did you cut of your slave’s tongue? Don’t
you know that everyone is saying what that boy keeps mum?
|
Figure
of speech Ponticus,
why did you cut of your slave’s tongue? Don’t
you know that everyone is talking about what that boy can’t say?
|
Current
Event Lorraina
Bobbit, why did you cut off your husband’s tongue? Don’t
you know that everyone is talking about what he can’t say?
|
Current
Event II Lorraina
Bobbit, why did you cut off your husband’s dong? Don’t
you realise that everyone knows about what he can’t do anymore?
|
The
Tart
|
|
Circumlata
diu mensis scribilita secundis urebat
nimio saeva calore manus; sed
magis ardebat Sabidi gula: protinus ergo sufflavit
buccis terque quarterque suis. illa
quidem tepuit digitosque admittere visa est, sed
nemo potuit tangere: merda fuit.
|
![]() |
A cruel cheese tart having been carried around for a long time at the second
course But
the greediness of Sabidius was burning more: Therefore, further on, he
blew both three and four times with his cheeks. Indeed,
that tart was lukewarm and seemed to allow fingers, but
no one was able to touch (it): it was shit.
|
|
At
dessert, we passed around a hot cheese tart for a long time because
it was burning our hands, but
the greediness of Sabidius was burning hotter: so,
he blew on it with his cheeks three and four times. Indeed,
he cooled that tart down and it seemed ready to grab, but
no one could touch it: it was shit.
|
|
After
playing hot potato with a cheese tart, Hungry
Sabidius cooled it off with a fart. The
man had done his part except
he blew too hard. The
tart was a turd.
|
|
Haiku Cool
tart. Blow with cheeks. The
cheeks are not of the face. So
don’t eat the tart.
|
|
|
Sirens
hilarem navigantium poenam blandasque mortes gaudiumque crudele quas nemo quondam deserebat auditas, fallax Ulixes dicitur reliquisse. non miror: illud, Cassiane, mirarer, si fabulantem Canium reliquisset.
|
|
The
Sirens—cheerful punishment of sailors and
flattering deaths and cruel joy who
one heard, no one has left Crafty
Odysseus is said to have abandoned (them). I
do not marvel at (that): I might marvel at it, Cassianus, if
he had abandoned talking Canius.
|
|
Happy
punishment, cruel joy, flattering deaths of sailors The
Sirens, once heard, no one has abandoned— Crafty
Odysseus is said to have left them. I
am not surprised, but I would be, Cassianus if
he could leave Canius while he was telling a story.
|
|
Happy
punishment Cruel
joy Seductive
death of sailors The
Sirens once
heard no
one has abandoned. But
wily Odysseus did. I
am not surprised. But
I would be if he could leave Canius while he was telling a story |
|
|
![]() |
Minxisti currente semel, Pauline, carina. meiere vis iterum? Iam Palinurus eris.
|
Once
you peed from the keel of a sailing ship, Paulinus. Do
you want to pee again? Now you will be Palinurus.
|
|
Once
you peed from the keel of a sailing ship, Paulinus. Do
you want to pee again? Then you will be Palinurus©.
|
|
©Note:
Palinurus was Aeneas’s helmsman, who fell overboard and drowned. Also,
the Greek roots of “Palinurus” mean “a person who pees again.”
|
The Decoy Baby
|
|
Infantem
secum semper tua Bassa, Fabulle, collocat
et lusus deliciasque vocat, et,
quo mireris magis, infantria non est. ergo
quid in causa est? pedere Bassa solet.
|
![]() |
Your
Bassa always stations a baby with her, Fabullus, And
she calls (him) charm and plaything, And
you could wonder more because she is not a woman who looks after babies Therefore,
what is the reason? Bassa is accustomed to fart.
|
|
Your
wife Bassa always carries a baby by her side, Fabullus and
calls him her darling plaything. This
is a wonder since she is not a nanny. So,
why does she carry a baby? Bassa always farts.
|
|
Your
wife Bassa has a baby with her, Danny. This
causes us to wonder since Bassa’s not a nanny. So
why the baby, Danny? Tell us if you please. Bassa
has a baby since she always cuts the cheese.
|
|
|
Si
quando leporem mittis mihi, Gellia, dicis ‘formosus
septem, Marce, diebus eris.’ si
non derides, si verum, lux mea, narras, edisti
numquam, Gellia, tu leporem.
|
|
If
when you send a hare to me, Gellia, you say, ‘in
seven days, you will be beautiful, Marcus!’ If
you are not mocking (me), if you tell the truth, my light, You
have never eaten a hare, Gellia.
|
|
When
you sent me a hare, Gellia, you said, ‘in
seven days, you will be beautiful, Marcus!’ If
you weren’t joking, if you were telling the truth, my darling, you
have never eaten a hare, Gellia.
|
|
When
you sent me St. John’s Wort, Gellia, you said, ‘in
seven days, you will be pleasant, Marcus!’ If
you weren’t mocking me, if you were telling the truth, my darling, you
have never taken St. John’s Wort, Gellia.
|
|
Gellia
told me her wine would
make me look fine. If
that’s not a line, she’s
never drunk wine.
|
|
|
|
Mentula tam magna est, tantus tibi, Papyle, nasus ut possis, quotiens arrigis, olfacere.
|
|
Your
penis and your nose are so large, Papylus that
you are able to smell (it) whenever you have an erection.
|
|
|
No
second translation necessary |
Papylus,
your nose and your dong are both so long that
when your dong grows, your
nose knows.
|
|
Papylus,
your nose and your dong were both so long that
when your dong rose, your
nose knew.
|
|
Papylus,
your nose and your schlong are both so long that
when your schlong grew, your
nose knew.
|
|
Papylus,
your nose and your dong are both so long that
your nose smells when
your dong swells.
|
Why
Martial Writes
|
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos, meque sinus omnes, me manus omnis habet. ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit. hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent.
|
My
Rome praises, loves, recites, our little books. All
pockets (hold) me, every hand holds me. Behold!
A certain person is red, is pale, is stunned, gapes, detests. This
I want: Now our songs are pleasing to us.
|
Rome
sings, lauds, loves my little books. Every
pocket and every hand hold me. Look!
He is red. She is pale. They are stunned. He gapes. She hates. I
want this: now my songs please me.
|
|
Seven
in One Blow
|
|
|
Inscripsit tumulis septem scelerata virorum ‘se fecisse’ Chloe. Quid pote simplicius?
|
|||
Infamous
Chloe wrote on the tombs of seven husbands ‘that
she made (them)/ did (it).’ What is able to be simpler?
|
|||
Infamous
Chloe etched on the tombs of her seven husbands that
she did them. What could be clearer?
|
|||
Infamous
Chloe etched her name on the tombs of her seven husbands. Who
done it?
|
A
Wedding and a Funeral
|
Funera post septem nupsit tibi Galla virorum, Picentine:
sequi vult, puto, Galla viros.
|
After
seven burials of husbands, Galla married you, Picentinus:
I think Galla wants to follow (her) husbands.
|
After
burying seven husbands, Galla married you, Picentinus: I
think Galla wants to follow her husbands.
|
After
burying seven husbands, the Black Widow married you, Hannibal Lector: Me
thinks she wants to follow her husbands.
|
|
|
|
Qua
factus ratione sit requiris, qui numquam futuit, pater Philinus? Gaditanus, Avite, dicat istud, qui scribit nihil et tamen poeta est.
|
|
You
ask how Philinus, who never has sex with a woman, is
made a father. Avitus,
let Gaditanus answer that—who writes nothing
and nevertheless is a poet.
|
|
Avitus,
you ask how Philinus, who has never been with a woman, becomes
a father. Let
Gaditanus answer that, who has never written anything, but
is a poet.
|
|
How did Philinus become a father, who has never been with a woman? Ask
Milli Vanilli how they became singers.
|
|
|
|
Toto vertice quot gerit capillos annos si tot habet Ligeia, trima est.
|
|
|
If
Ligeia has so many years as she bears hairs
on
her whole head, she is three years old.
|
If
Ligeia is as many years old as the number of hairs on her head, she
is three years old.
|
|
Multis
dum precibus Iovem salutat stans
summos resupinus usque in ungues Aethon
in Capitolio, pepedit. riserunt
homines, sed ipse divum offensus
genitor trinoctiali affecit
domicenio clientem post
hoc flagitium misellus Aethon, cum
vult in Capitolium venire sellas
ante petit Paterclianas et
pedit deciesque viciesque. sed
quamvis sibi caverit crepando, compressis
natibus Iovem salutat.
|
While
he greets Jove with many prayers always
standing fixed perfectly bent in
the Temple of Juppiter, Aethon farted. Men
laughed, but the very father of the gods having been offended treated
the client with three nights of meals at home. After
this shameful crime, when poor little Aethon wants to
come into the Capitol, he
seeks before Paterclus’s seats (i.e. the lavatory) and
farts both 10 and 20 times. But
although he will have been on guard with himself by crackling, he
greets Jove with buttocks squeezed together.
|
While
worshipping Juppiter with many prayers, always bowing perfectly, in
the Temple, Aethon farted. All
the men laughed, but the father of the gods was offended and sentenced
him to three nights of eating dinner at home. Now,
after this disgrace, when poor little Aethon wants to go into the
Temple, he first finds the bathroom and farts 10 and 20 times. And
although he has guarded against himself by sounding off in the bathroom, Aethon
now worships Juppiter with cheeks clenched.
|
Rhyming Praying
to Jove, minding Qs and Ps, Poor
Little Aethon cut the cheese. All
the men laughed, but
Juppiter frowned, and
he sentenced Aethon to dinner home-bound. Now
when Aethon goes to pray, first
he farts in a bathroom far far away. And
although he’s disarmed and tested the weather, Aethon
now prays with cheeks clenched together.
|
Alliteration
and Onomatopoeia While
praying patiently in a perfectly poised position, Aethon pooted. Father
Jove, offended by farting, punished
poor Aethon’s poot. Now,
before entering Temple, fearing
another frequenting of farting, Aethon first finds a far away place and
frees himself. Despite
precautionary pooting, Aethon now prays with cheeks clenched.
|
|